Переклади документів японською мовою: особливості та ключові моменти

новини Васильків [/xfgiven_gallery]

Поділитися сторінкою Поділитися в Facebook Поділитися в Telegram Поділитися в Whatsapp Поділитися в Viber

Переклад документів японською мовою — це завдання, що вимагає не тільки глибокого знання мови, а й обліку безлічі культурних, юридичних та формальних особливостей. Японська мова істотно відрізняється від європейських мов, а це означає, що переклад офіційних та юридичних документів має бути виконаний із граничною точністю та відповідністю нормам. Давайте розглянемо основні аспекти та нюанси, пов'язані з перекладом документів на японську. Якщо вам потрібно замовити переклад ви можете звернутися в бюро перекладів.

1. Мова та писемність

Японська мова відрізняється унікальною системою писемності, яка включає три основні системи: кандзі (китайські ієрогліфи), хірагана та катакана (дві складові абетки). Важливо розуміти, які саме символи доречно використовувати під час перекладу документів. В офіційних текстах переважають кандзі, оскільки вони є найбільш формальною та інформативною системою, проте хірагана та катакана також використовуються для певних слів та граматичних конструкцій.

2. Особливості юридичного перекладу

Переклад юридичних документів, таких як контракти, статутні документи компаній чи довіреності, потребує як точності, а й розуміння юридичних термінів. Японська правова система має свої специфічні терміни і концепції, які можуть мати прямих аналогів за іншими правових системах, особливо у західних. Наприклад, проста калькація термінів може призвести до недорозуміння чи навіть юридичних ризиків.

Для виконання перекладу юридичних документів японською мовою часто потрібна допомога фахівців, які володіють не тільки мовою, але й мають юридичну освіту або досвід у галузі японського права.  

3. Культурні аспекти

У Японії велика увага приділяється ввічливості та повазі, що відбивається і мовою. При перекладі офіційних документів, таких як ділова кореспонденція, потрібне дотримання строгих норм етикету. Японська мова включає кілька рівнів ввічливості та формальності, і вибір правильного стилю вкрай важливий для підтримки професійного тону та шанобливого відношення.

Наприклад, у японській мові існує кілька способів сказати «ви» залежно від рівня ввічливості та контексту. Використання неправильного рівня формальності може бути сприйнято як образу чи неввічливість.

4. Форматування та структура

При перекладі офіційних документів важливо не лише передати зміст тексту, а й зберегти його структуру та форматування. Японські документи мають свою специфічну структуру, відмінну від західних стандартів. Наприклад, документи японською мовою часто починаються із зазначення місця та часу, в яких створювався документ, а також звернення до адресата, що рідко зустрічається в західній документації.

Важливо враховувати, що японські документи пишуться не ліворуч, а зверху вниз і праворуч наліво, особливо якщо йдеться про більш традиційні формати. Це може вимагати адаптації під час перекладу документів, наприклад, для нотаріальних завірень чи міждержавних контрактів.

5. Офіційні вимоги

При перекладі офіційних документів, таких як свідоцтва про народження, шлюб, документи на нерухомість або довідки, часто потрібне нотаріальне засвідчення або апостиль. Залежно від країни можуть бути різні вимоги до таких перекладів, і важливо, щоб перекладач або бюро перекладів, що виконує переклад, було акредитовано для виконання таких робіт.

Деякі документи вимагають сертифікованого перекладу, що означає, що переклад має бути виконаний професіоналом, який має відповідні кваліфікації, та завірений нотаріусом чи компетентним органом.

6. Машинний переклад чи професійний?

Сьогодні багато хто звертається до машинних перекладів за допомогою сервісів, таких як Google Translate або DeepL. Однак при перекладі офіційних документів японською мовою такі сервіси не можуть гарантувати точності та правильності термінів, оскільки складні юридичні або технічні тексти вимагають глибокого розуміння контексту та мови.

Машинний переклад може використовуватися як допоміжний засіб для розуміння загального змісту тексту, але у випадках із юридичними чи офіційними документами професійний переклад залишається обов'язковим.

Висновок

Переклад документів японською мовою — це складний і відповідальний процес, що вимагає уваги до деталей, глибоких знань мови та культури, а також юридичної чи технічної специфіки документа. Звернення до професійних перекладачів або бюро перекладів, що спеціалізуються японською мовою, є гарантією якості та точності, особливо коли йдеться про документи, пов'язані з бізнесом, правом чи особистими даними.

Важливо пам'ятати, що помилки в перекладі можуть мати серйозні наслідки, особливо в юридичній чи фінансовій сфері, тому до вибору перекладача слід відповідати дуже відповідально.